Metafrash twn eggrafwn motosikletas ths krakobias

Η μετάφραση ενός εγγράφου είναι αρκετά δύσκολη. Αν χρειαστεί να μεταφράσουμε οποιοδήποτε κείμενο, πρέπει όχι μόνο να φροντίσουμε τα "μαθαίνοντα" λόγια και τα πιάτα, αλλά και να γνωρίζουμε πολλούς ιδιωματισμούς που είναι τόσο χαρακτηριστικοί για κάθε γλώσσα. Το γεγονός είναι ότι μια γυναίκα που γράφει ένα άρθρο στα αγγλικά δεν το κάνει με καθαρά "ακαδημαϊκό" μέτρο, αλλά χρησιμοποιεί τα ατομικά της στυλ και τους αναφερόμενους ιδιωματισμούς.

Στην λέσχη με την τρέχουσα, ότι το έργο του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου είναι ακόμα μεγαλύτερο, υπάρχει συχνά ανάγκη μετάφρασης δικτυακών τόπων. Όντας, για παράδειγμα, ο ιστότοπος με τον οποίο εξαρτάμε να επιτύχουμε ένα πιο σοβαρό μέτρο των αποδεκτών, πρέπει να το καταφέρουμε σε πολλές γλωσσικές εκδόσεις. Κατά τη μετάφραση του περιεχομένου ενός ιστότοπου, π.χ. στα αγγλικά και στη γλώσσα μας, θα πρέπει να αφορά όχι μόνο τη δυνατότητα μετάφρασης αλλά και την τάση να καθορίζονται οι προτάσεις και οι περιγραφές που δεν μεταφράζονται στο πρωτότυπο. Έτσι πότε φαίνεται στην πράξη; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο οποιουδήποτε ιστότοπου αγγλικής γλώσσας χρησιμοποιώντας έναν μεταφραστή Google. Ενώ η γενική αίσθηση του άρθρου θα διατηρηθεί (θα μπορέσουμε να μαντέψουμε το συγκεκριμένο site, η λογική ακολουθία των προτάσεων και των συντακτών θα είναι ανεπαρκής. Είναι τρέχουσα επιπλέον ακριβώς επειδή ο μεταφραστής Google μεταφράζει το επιλεγμένο κείμενο σε βάση λέξης προς λέξη. Επομένως, στην επιχείρηση, δεν έχουμε να δημιουργήσουμε τίποτα με βάση αυτή την κατανόηση ενός επαγγελματικού, πολύγλωσσου ιστοτόπου. Επομένως, στο πρακτορείο μεταφραστών ιστού το ταχύτερο μέλλον & nbsp; ο άνθρωπος δεν μπορεί να αντικατασταθεί από ένα μηχάνημα. Ακόμα και το πιο κατάλληλο λογισμικό δεν έχει τη δύναμη της αφηρημένης σκέψης. Ακριβώς τι μπορεί, εξυπηρετεί σύμφωνα με την ανθρώπινη λογική, μεταφέρεται στην επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές μετάφρασης άρθρων βρίσκονται πολύ πίσω από τους επαγγελματίες μεταφραστές ιστότοπων και έτσι θα είναι πάντα γρήγοροι για πάντα. Εάν ένα προηγμένο εργαλείο εμφανιστεί ποτέ με την ευκαιρία μιας απλής και αφηρημένης «σκέψης» τότε αυτός θα είναι ο στόχος του πολιτισμού μας. Συνοψίζοντας, θα πρέπει να δημιουργηθούν κατάλληλες εγκαταστάσεις διδασκαλίας με στόχο τη διδασκαλία καλών μεταφραστών, οι οποίες όχι μόνο θα διδάσκουν μεταφράσεις "από λέξη σε λέξη" αλλά και θα υποστηρίζουν στον τομέα της αφηρημένης κατανόησης μιας δεδομένης γλώσσας.& Nbsp?